Appy Posted September 29, 2005 Report Posted September 29, 2005 Maar waarom doen we het De wereld om ons heen bekijken door de glazen van onze verbeelding Maar waarom doen we het De vragen van het hart bekijken door de ogen van onze verbeelding Maar waarom doen we het De mensen in de buurt bekijken door het gordijn van onze verbeelding For purposes of getting more input which'll possibly help me along, I'll post an English translation. The poem will stay in Dutch however But why do we do it Looking at the world around us through the glasses of our imagination But why do we do it Looking at the questions of the heart through the eyes of our imagination But why do we do it Looking at the people in our vicinity through the curtain of our imagination Tell me what you think of it, more specifically, what you didn't like.. or would add.. or change. In other words, rip it apart, level 5 feedback style. Please? Quote
Sweetcherrie Posted September 30, 2005 Report Posted September 30, 2005 Gah, I'll give this in dutch cause it only makes sense in my head in dutch... Elke keer dat ik dit lees, lees ik bekeken ipv bekijken. De wereld wordt bekeken. Ik denk dat bekijken op zich wel kan, maar qua gevoel klopt het net niet helemaal. Verder moet ik zeggen dat ik vooral het 2e stanza heel sterk vindt. Ik ben zelf best een fan van de herhaling en het simpel houden, maar dat was al bekend. Oh, en denk misschien eens aan de mogelijkheid om met leestekens te werken. een komma achter de eerste regel van elk stanza zou de vraag van de specificatie van die vraag scheiden. Het leest zo goed, maar een komma of zelfs een vraagteken zou er net een ander gevoel weer aangeven. Wat ik mis is het antwoord op de vraag....waarom doen we het eigenlijk? Niet zeker of dat antwoord in het gedicht gegeven moet worden. Verder denk ik dat je hier iets goeds hebt, en vooral de beelden die het schetst zijn erg mooi. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.