Gyrfalcon Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 http://www.tashian.com/multibabel/ One of the link sites I visit on occasion posted this link up - I though it'd be an interesting thing for the Pen to play around with. If you want to see a phrase get really mangled, click the box that allows your original phrase to be translated through Japanese, Chinese, and Korean in addition to the other languages. Original: This looks interesting for the Pen! Translated through seven languages: As far as the interest that is flied to them of the views with the program of reading of matita one!
reverie Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 Fun... Original English Text: Can you pass me the sport page? after 10 translations: Here they are probably I to the zone of the movement?
Katzaniel Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 This is an English sentence. -> The English phrase of the program is one. What a wonderful little misapplication. -> That false narcotic of the small application. It's utterly amazing how this rarely fails to get it wrong. (It is completely narcotic, poichè that this one does not take with him the erroneamente very rare one.)
Venefyxatu Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 I used to do this manually, but now that I have a website to do it for me I'm going to have fun with it Some examples : "I seem to have lost the connection" becomes "I look like connection to destroy." I was already wondering why I looked so ... so ... connection-like this morning! Of course, I had to include this one : "The pen is mightier than the sword." becomes "The program of reading of the matita one is more efficient of the lamierina." Come again? Ohh, idea! How about I mangle this thing completely by combining it with GoogleTalk Revisited? (http://relet.net/gtr) You give the start of a sentence, and this website completes it for you... maybe after translating it 10 times something intelligent will come out I entered "Linux is" as the start of a sentence. What comes out is this : Linux is... more secure, so the description of these formalisms. students sometimes remain confused about how to design your website with microsoft internet explorer. download, now to help maintain your good health. summer 2003. vol. 16, nr. 1, eingegriffen, The last word is German if you ask me, so I'll leave that out. By the way, is that a threat? "download now to help maintain your good health"? After several translations : Linux... is obstructed, to follow the description of these participants of the category of the code of the rest of the formality in the method to understand that its site of the Web with transference of the system centers them for the satellites of Microsoft Internet Explorer, so that the hour helps, its good summer 2003. Volume. 16, NR the end to modernize to the times konfus of the health. 1, Still gibberish ... and improving the punctuation slightly doesn't help at all. Just one more. "I am called Venefyxatu" becomes "They are called Venefyxatu." Close, but no cilindrical smoking thingie ... Oh well, one day I'll find a sentence that translates correctly!
reverie Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 (edited) "See Bob run." translates too: "It sees Bob, the end to execute itself. adding the asian languages: "The passages of the commentary of the continuous screw roll it in how much." Wow. rev... Edited May 28, 2005 by reverie
Zadown Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 Behold! The beginning of Clemency: "The considerable age of the space dirtied with the old women and the diverse things: esvazía of the structure he and splodges examined some to them polverose of the cases. The diverse groups and exotic the normal one had hung the hooks, those to the beams of the strong light of the wood had been repaired and in a dark angle some customs of the armament in a squadron of mannequins had been order him." I should babelize the whole story and post it like that. It can translate even the planewalker accent, see: "' war of the hour of Tis, neh? Ye says already that all appositive is extinguished. Then which it is konfus of ye was serious, he is bringin of, before a small resistance of the angels of the mine, he it possibly gestures exaggerated weak person, ' of the I, ' simply SEES a call ' D something my civil employees if. Ye which we can take with this Zadown with other ways, to follow thinks?"
Finnius Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 From the ever-amusing shoutbox; Original English Text: Would madam like a lid for her coffee pail? Translated back to English: The woman would appreciate a protection for her bathtub of the coffee? "Protect the bathtub full of coffee!" Had to add this one; Original English Text: How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? AFter one translation... Translated back to English: Which rank tree if as for the woodchuck the woodchuck can install the tree with the chuck, is installed with the chuck? And finally... Translated back to English: the tree luxurioese of the structure, if what worries to the rectangle the tree about the structure for arctomys of arctomys of çé¢ the meat to install them, that had installed and çé¢ the meat? I think I broke the sentence...
Mynx Posted May 28, 2005 Report Posted May 28, 2005 I couldn't resist... Evil bladed kitty of doom Became Kitten with favorable the false paginations of the destiny Hehehehehe...
Ayshela Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 oooooooooooooh! a bathtub full of coffee?? now THAT sounds wonderful!
Akallabeth Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 (edited) She sells sea shells by the sea shore. *a few translations later* Interactive Interpretatore de Vende of the instruction and the fante of navy military and the sea of the feeding to the carrier of the sea. At least "the" and "sea" are still there. . . EDIT: 2 more Boston Greatest Hits -----2 later-----> Largest Impacts of Boston On second thought, let's not go to Camelot. It is a silly place. becomes. . . The relaunched consideration, goes he he Camelot. The program is stupid. Edited May 29, 2005 by Akallabeth
Mynx Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 Movie quote from the film 'Grosse Pointe Blank': "I'm not a psychopath. Psychopaths kill for no reason, I kill for money. It's a job." Translation (Asian languages included): "They are not psychopathe. Due to the relation of transformation of the mines that you do not destroy psychopathes due to present modernity, you that you destroy. It is work." Hmm...
Gyrfalcon Posted May 29, 2005 Author Report Posted May 29, 2005 My order of respect for interpreters went up another dozen notches. Mm... too bad I don't drink coffee, that bathtub full sounds good otherwise.
Mynx Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 I'll take it if no one else will! It would help me get through exams...
Venefyxatu Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 They had known possibly that, making the examinación, sufficient, that they divide some the coffee of other bathtubs of the bath. Then she is not the remarkable person of the fight due to this material. In other words : You know, maybe there's another bathtub full of coffee somewhere. Then you wouldn't have to wrestle for it. My favourite description of this website so far is : "Oooh, grammar messing up thing!"
Ayshela Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 "Then you wouldn't have to wrestle for it." and what fun would that be???
Ethics Gradient Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 (edited) Here's one: Embraced by the darkness, breathing it in.... turns into: Place setting of the density, he in the breathing... Makes perfect sense, doesn't it? *Edit* By the way, I think you can probably guess what I put into the Babelizer to get the following result: Relativo or Nichtsein, is the question Edited May 29, 2005 by Ethics Gradient
Ayshela Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 When day is done and darkness falls turns, after translation back and forth a few times, into If the day is given to the form and the density it falls I think this translator has a thing about density. (seems darkness turns to density on the translation to/from German. hrmmmm) EDIT: rah! got one that remained somewhat close to original intent... Coffee is the stuff of life. becomes The coffee is the substance of the duration. heck, I can live with that. Now, where'd I put my coffeecup?
Mynx Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 "Then you wouldn't have to wrestle for it." and what fun would that be??? Yeah! I thought everyone loved it when girls rassled!*grins and hits Ayshela with a flying tacklehug*
Ayshela Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 Yeah! I thought everyone loved it when girls rassled! *grins and hits Ayshela with a flying tacklehug* kittenfight!!!!! *giggles* hummmmmmm.. I wonder.... *laughs* "grins and hits Ayshela with a flying tacklehug" becomes "Grimassen and Ayshela completely burn by tacklehug a flight" rah, I've invented a word which doesn't translate - tacklehug.
Mynx Posted May 29, 2005 Report Posted May 29, 2005 A Legal Studies moment... 'Obiter Dictum is a statement of the law that is not necessarily relevant to the issue.' Becomes 'Proclamation de Obiter always he not with report/ratio U.S.ABLE the law of the question.' Where did the US come in?
lumpenproletariat Posted May 30, 2005 Report Posted May 30, 2005 is my outlook bad that I understand the translation better than the definition? ;p
Scarlett O'Harpy Posted May 30, 2005 Report Posted May 30, 2005 HA HA! 'The incorrigibly plural' comes out as: 'The incorrigibly plurale' *puts on her irony hat and waggles a cigar*
Katzaniel Posted May 30, 2005 Report Posted May 30, 2005 *grins* Ayshela, I think that most words you invent would not translate.
Recommended Posts