Appy Posted February 25, 2005 Report Posted February 25, 2005 (edited) Oh tötet mich! und kuck' nicht weg Ja merk dir deine Arbeit Und blicke auf die Horizont Wo ich erscheinen wird Oh tötet mich! und pass gut auf Damit das Blut erst fließt Betrachte dann das Abendlicht Wo ich für immer bin Oh tötet mich! und gebe acht Wie atemlos ich werde Und shau im richtung Dämmerung Wo ich dein blick erwider' Oh murder me! and don't look away Yes take notice of your work and look towards the horizon Where I will appear Oh murder me! and pay close attention so that the blood can flow and then look at the evening light Where I will be forever Oh murder me! and pay attention how breathless I become and look towards the dusk of day Where I will look back at you ~ Leverkusen, 25-02-2005 ~ Translating this one was a real pain.. it seems that german has more different ways of saying the same thing than there are in english. That's all great for poetry, but terrible in a translation heh. So you have my apologies for that, I did the best I could. Hope you enjoy despite that I am very curious as to what people will 'see' in this one, seeing as how I actually did have something specific in mind this time. Normally I just write what's there, this one has effort and a theme behind it! *cheers* I wonder who will notice Oh, and if anyone finds mistakes, be it in the german or the english version (but most likely in the german) please post so! Much obliged - Appy out. [edit: changed Wie atemlos ich wird to Wie atemlos ich werde since I believe that's the proper grammar... should run this by my hubby maybe, who's german afterall ] Edited February 25, 2005 by Appy Quote
Sweetcherrie Posted February 25, 2005 Report Posted February 25, 2005 It feels a bit dark but longing at the same time, I do get a slightly different feeling with the German version, because it seems that the words are...erm...more correct? more precise? something like that at least. As to finding any mistakes, my German is not that good But I like this poem as it sort of testifies of fatalism. - Sweetcherrie Quote
Appy Posted February 25, 2005 Author Report Posted February 25, 2005 Thank you And yes, the German does sound better doesn't it... it's why it IS in German in the first place even. If I could've said this in English I'd have preferred that, since translating poems always feels... strange. Not done. thanks again for the comment Quote
Lady Celes Crusader Posted February 26, 2005 Report Posted February 26, 2005 Although it's double work, the process of translation is fun because it forces to pushes ourselves over the limits of different tongues. As I cannot judge the German version, the English version is very interesting nonethless. Quote
Appy Posted April 19, 2006 Author Report Posted April 19, 2006 Morgane was nice enough to go through the grammar and correct it where it was off, thanks hun! *huggles* Oh tötet mich! und kuck' nicht weg Ja merk dir deine Arbeit Und blicke auf den Horizont Wo ich erscheinen werd Oh tötet mich! und pass gut auf Damit das Blut erst fließt Betrachte dann das Abendlicht Wo ich für immer bin Oh tötet mich! und gieb acht Wie atemlos ich werd Und schau in richtung Dämmerung Wo ich deinen Blick erwieder' Quote
Sweetcherrie Posted April 19, 2006 Report Posted April 19, 2006 And this one was worth a 'bump', I still like it Quote
unimatrix Posted May 21, 2007 Report Posted May 21, 2007 merken - to notice...learned a new German verb today. It's not one that I remembered off the top of my head. It's a solid translation in my book. I do work in translating German to English (mainly patents and such/technical writing) and I probably would have made the same grammatical mistakes going from English to German. Mainly because my last grammar class was in 2000, so it's a little rusty. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.