Sweetcherrie Posted January 27, 2005 Report Posted January 27, 2005 (edited) Never Nooit Niet Never had she ever, seen a man so clever Zo schoon, zo ongewoon Said she’d love him forever Op vastbesloten toon But two weeks down the road Vond ze hem een idioot A new guy came in view En het verhaaltje begon opnieuw Now, ten years later Weet ze wel beter She’s still alone En vindt dat heel gewoon Now she says: Al word ik een ouwe bes I’ll never go for second-best Al is dat het enige wat rest Below is the full enlish version although it doesn't make much sense anymore. I hope that the trabslating is correct (If not than the Dutch will now where to find me ) Never had she ever, seen a man so clever So pretty, so unusual Said she’d love him forever In a determined tone But two weeks down the road She thought him an idiot A new guy came in view And the story started all over again Now, ten years later She knows better She’s still alone And thinks that’s entirely normal Now she says: Even if I grow to be very old I’ll never go for second-best Even if that’s the only thing left I was clicking through the pages, and it just swum into my brain. (I tried to stop it swimming out here, but it had a mind of its own) Sweetcherrie Edited January 27, 2005 by Sweetcherrie Quote
Appy Posted January 27, 2005 Report Posted January 27, 2005 (edited) I have to say well .. uhm.. swum? Sounds like something by John O'Mill, a quite famous dutch english professor (famous among the literates that is) (original name Jan van de Meulen ) He is I believe the inventor, if not it's 'uitbuiter' of something called Double-Dutch. The use of english words with dutch intend and the other way around... your poem reminded me of that, even tho it isn't actually doing that. So again, well done, I enjoyed it immensely! PS: The translation seems to be fine yes, for the quick scanning I gave it. PPS: Maybe you'll find it interesting to search for him on the web if you didn't know him yet *knuffel* -Appy PPPS: For those english readers among us, the poem is good because it actually rhymes with an AABB scheme. (except for the first stanza, the only thing I could think of deserving a second look Sweetcherrie? Although it reads good already ) Just thought to add that for clarification Edited January 27, 2005 by Appy Quote
Sweetcherrie Posted January 27, 2005 Author Report Posted January 27, 2005 (edited) Thank you Appy I will go look for him on the web, it sounds interesting. *looks up the definition of stanza * Yes, ok, I know what you mean! Hmmm, I should work on that....I'll see if I can catch the little swimmer and hold him down long enough to change that. *Greetzz* Sweetcherrie Edited January 27, 2005 by Sweetcherrie Quote
Lady Celes Crusader Posted January 28, 2005 Report Posted January 28, 2005 Interesting, mixing two tongues in one poem and it rimes. Very good. Quote
Sweetcherrie Posted January 30, 2005 Author Report Posted January 30, 2005 (edited) I have revised the first stanza, the only problem now is that I don't know how to translate it anymore Never Nooit Niet A better-looking man she had never seen En ook verstandig bovendien Said she’d love him till the end of time En viel toen in katzwijm But two weeks down the road Vond ze hem een idioot A new guy came in view En het verhaaltje begon opnieuw Now, ten years later Weet ze wel beter She’s still alone En vindt dat heel gewoon Now she says: Al word ik een ouwe bes I’ll never go for second-best Al is dat het enige wat rest English translation: A better-looking man she had never seen And on top of that, sensible Said she’d love till the end of time ???????? But two weeks down the road She thought him an idiot A new guy came in view And the story started all over again Now, ten years later She knows better She’s still alone And thinks that’s entirely normal Now she says: Even if I grow to be very old I’ll never go for second-best Even if that’s the only thing left Edited January 30, 2005 by Sweetcherrie Quote
Sweetcherrie Posted January 30, 2005 Author Report Posted January 30, 2005 (edited) Appy: Btw, I have read some stuff from John O' Mill, en lag in een deuk van het lachen, ( I was rolling on the ground from laughing) The best one, from what I have read so far, is this When men smake: "Please !" Girls, pack your bees 't Is never too late to poots the plate. By: John O'Mill Meaning: When men beg: "Please!" Girls, pack your stuff together It's never too late to get away Brilliant!!And the best thing is that the words don't even exist in Dutch, and have a totally different meaning in English Thanks again, *Greetzz* - Sweetcherrie Edited January 30, 2005 by Sweetcherrie Quote
Sweetcherrie Posted January 31, 2005 Author Report Posted January 31, 2005 Thanks to Venefyxatu (honour, to whom it should be given), I am now able to translate the questionmarks, En viel toen in katzwijm >>> and then she swoomed. Thanks Mr Belgium *hugs* - Sweetcherrie Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.