Sweetcherrie Posted January 24, 2005 Report Posted January 24, 2005 I would definitely use the words in the first row. Does that make me British Dutch or American Dutch? Quote
Venefyxatu Posted January 24, 2005 Report Posted January 24, 2005 I would definitely use the words in the first row. Does that make me British Dutch or American Dutch? That would make you British Dutch I, too, try to use British English, whenever I realize that there is a difference of course I do try to use American English when chatting to someone from the USA, and British English when chatting to someone from the UK, but there are so many words I don't even realize have a counterpart Appy, that makes three of us - whoohoo! Can I start saying that I'm the only Belgian around here now? *wanders off, singing to himself, * Pass, the Dutchie on the left hand side ... Quote
Sweetcherrie Posted January 24, 2005 Report Posted January 24, 2005 (edited) I was hoping Mr Belgium that you were still ther but guess I was too late I have PMed you my question but I will post it here as well. (It is burning a whole in my tongue you see) What exactly is the difference between that and which? And when do I use these? The fire that burned happily or The fire, which burned happily It is actually word that gets me confused here because this program keeps suggesting me to use the opposite of what I have used. *looks at her question for the last time with an utterly bewildered stare, mumbles "Yes that is about right," and runs back to the story she is writing* Edited January 24, 2005 by Sweetcherrie Quote
Zadown Posted January 25, 2005 Report Posted January 25, 2005 If you are a British Dutch, remember to add the proper amount of 'u's into words: Colour Arumour And most importantly: Houuunouuuuuuuur Quote
Knight Posted January 25, 2005 Report Posted January 25, 2005 Huh? we spell Curb like that.. And Connexion? I'm confused. Quote
Lady Celes Crusader Posted January 25, 2005 Author Report Posted January 25, 2005 When I do write in English, I mix both American and British spelling. So it'll be color, connection or grey. As long as I made myself understood, it's all that matters for me. Quote
Yui-chan Posted January 25, 2005 Report Posted January 25, 2005 What exactly is the difference between that and which? And when do I use these? The fire that burned happily or The fire, which burned happily It is actually word that gets me confused here because this program keeps suggesting me to use the opposite of what I have used. Dear Sweetcherrie, While I'm not Mr. Belgium, I hope you won't mind if I take a moment to answer your question to the best of my knowledge. It's really not hard to answer because, functionally, there is no significant difference. When you are using 'that' and 'which' in your spoken English, they are considered interchangeable when it comes to meaning. As for written English, you've already captured the difference between the two. The comma must be used to separate 'which' from the rest of the sentence, while there is no comma required for 'that'.** As a rule, when writing, I use whichever of the two flows better with the sentence. After all, a comma indicates a pause in the sentence, so your examples are not read with the same cadence and flow to the words. I ask myself if the phrase I'm trying to add to the sentence needs to be called out (ie - highlighted to the reader with a pause before and after it) or should blend in to the sentence (ie - read smoothly as one thought instead of having any breaks between the words. In the former case, I use 'which'. In the latter, I use 'that'. For example: The fire that burned happily in the hearth lent an air of comfort and serenity to the tiny cottage, its warmth billowing out in translucent waves to banish the winter chill. or The fire, which burned happily in the hearth, seemed to reach out and draw me in, capturing my attention with the graceful dance of its flames and lulling my racing thoughts with the rhythmic pop-hiss of the fuel that fed its sheltered rage. In the first, the fact that it burnt happily in the hearth was a natural part of the sentence, necessary because it helped draw a picture of the scene for the reader. The fact that it burned happily in the hearth was an integral part of the sentence because it clarifies whether this fire is in a stone circle at the center of the room or hungrily eating away at the kitchen draperies. In the second example, though, the fact that the fire is actually in a hearth is really not critical to the sentence. You could get the same impression of what the sentence is trying to portray without actually knowing that the fire is in a hearth. Who cares if it's eating the draperies, as long as I know that it's mesmerizing the character? Anyway, perhaps that's more of an answer than you wanted, but I hope it's a little helpful (and not too confusing). The very short version of all this, though, is "there's no difference". Sincerely, ~Yui ** The reason for this is really quite technical and partly just grounded in convention, but suffice to say that 'that' is a different class of preposition in this case. The phrase it creates is intended to blend in with the rest of the sentence while a phrase beginning with 'which' is designed to stand out from the sentence. Quote
Sweetcherrie Posted January 25, 2005 Report Posted January 25, 2005 (edited) Thank you for your explanation, which was very clear and understandable. *Hugs* Edited January 25, 2005 by Sweetcherrie Quote
Venefyxatu Posted January 25, 2005 Report Posted January 25, 2005 I was indeed no longer around, and when I saw your PM this morning I didn't have the time to respond. That did give me the opportunity to visit the library in school to look it up, though, although I see I'm too late After some searching I did find that there's a grammatical difference between them, but by adding anything to Yui's explanation I would only make things complicated Mr. Belgium, eh? Hmmm ... looks like I finally found a title to put under my name Quote
Lady Celes Crusader Posted January 26, 2005 Author Report Posted January 26, 2005 Yui: That is a very interesting explanation. Let's see if anyone can come up with another subtlety of the English language, or any other tongue. Quote
Katzaniel Posted January 26, 2005 Report Posted January 26, 2005 Ack! No time to read all the responses here, but the words in the first row correspond to Canadian spelling, which is a mix of both. I might be wrong about the Canadian spelling of "connection/connexion" but I'm certain about the others. If you were 100% British English you'd use kerb, colour, grey, connexion. If you were 100% American English you'd use curb, color, gray, connection. But like Celes said, use either because people will know what you mean. I was just curious. Also, the British call the second floor the first floor (That is, they have Main, First, Second where us North Americans use First, Second, Third). Actually I think there's proper names that apply to both (Mezzanine?) but I can't remember those. I love the differences! Quote
Lady Celes Crusader Posted January 28, 2005 Author Report Posted January 28, 2005 In French-Canadian, we called the the floors like the following: Rez-de-chaussée (Main), Premier étage (as in Brits' first floor), etc. In fact, it's like the Brits. Quote
Mardrax Posted August 25, 2006 Report Posted August 25, 2006 (edited) I'll be a latecomer here as well then, in reporting my dutchness, to which I'll then add my status as being the only native dutch speaker on here (that I know of anyway) currently residing IN the Netherlands As for using English language, I go along with whatever my automations tell me to. Wether it's British, US, Canadian or even South African English... I frankly couldn't care much less. As far as I'm concerned, every person speaks the language he has learned to speak, with his own quirks in using it compared to the way it's "supposed" to be used. Who is anyone to tell someone the language he uses isn't correct? And to top it off, as far as floors are concerned, dutchies stick to the British way (begane grond, 1e verdieping, etc) Edited September 25, 2006 by Mardrax Quote
AshtonBlades Posted July 13, 2007 Report Posted July 13, 2007 I'm stationed in Britain right now, and I must say that both dialects of English are similar, but very different at the same. I agree with Mardrax, although the floor systen can be confusing at times... Quote
Bubbling Mud Heads Posted October 20, 2013 Report Posted October 20, 2013 I have a few questions about citing work from the pen: is it allowed? does it depend on the author? is it allowable to cite names that arn't true? Quote
The Portrait of Zool Posted October 21, 2013 Report Posted October 21, 2013 Not sure what you mean by citing names that aren't true. Do you mean citing the authors user name? In any case, if you want to cite work from the Pen, you must always ask the specific author. Quote
Snypiuer Posted October 24, 2013 Report Posted October 24, 2013 Zool is correct. Most don't mind, but there are a few who are protective of their work. Then, again, what is the LEGAL answer to citing someones' work? Either way, I believe the COURTEOUS thing to do is ask first. As for names, I view them as nom de plumes. The only problem I see is if it is a name of an established character, like Gandalf or Iron Man. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.